Агентство переводов "Golden Lion": Переводы в Алматы с английского языка. Перевод на казахский язык. Перевод с немецкого языка. 

+7 (727)  329 94 24

+7 (701) 747 34 24

пишите нам:

ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ

 ТОО Golden Lion (Свидетельство о государственной регистрации юридического лица № 76021-1910-ТОО (ИУ) 28 февраля 2006 года)

Реквизиты:

БИН 060240017755

ИИК KZ9194806KZT22030154

Алматинский филиал №6 АО «Евразийский Банк»
БИК EURIKZKA

НАШИ УСЛУГИ
НАШИ КЛИЕНТЫ
  • Корпорация "Казахмыс"
  • АО Парк Инновационных Технологий
  • ТОО KRIN XXI
  • Казахский Национальный Технический Университет им. К. Сатпаева
  •  "NewYorker Kazakhstan"
  • АО "КОМПАНИЯ ПО  СТРАХОВАНИЮ ЖИЗНИ "GENERALI LIFE"
  • Общественный Фонд WIKI BILIM
  • АО «КазНИИ Энергетики имени академика Ш.Ч.Чокина»
  • ООО «Казахское Географическое общество»
  • Федерация Дзюдо Республики Казахстан
  • Филиал Компании Orient Petroleum  
  • TOO QSR (Burger King)
  • ТОО «Тенгизтрансгаз»
  • ООО РАДА( г. Барнаул РФ)
  • ТОО Казахстанская Пивная Компания
  • ТОО Казахстанская Зерновая Компания
  • ТОО «Интертич Медицинский Ассистанс»
  • ТОО «Инвест Капитал Риэлти»
  • АО «КазИнКомБанк»
  • ТОО «SPORTIKA.KZ»
  • ТОО «АЗКА Консалтинг-Сервис»
  • ТОО «Master Cover Sport »
  • ТОО «TIVIT Energy Kazakhstan»
  • ТОО «КазГеоСинтетика»
  • ТОО «ТАТ-АРКА»
  • ТОО «BBM Eurasian Group
  • ТОО "Alina Management"
  • ТОО «EF Education First» (ЕФ Эдьюкейшн Фэст)
  • ТОО «Success Technologies» 
  • ТОО «Каспийская перевозочная Компания»
  • ТОО «Кредит Коллекшн Груп»
  • ТОО «Jana Nur Tiger Aviation»
  • ТОО «Development technologies center»
  • ТОО «NURPAK»
  •  ТОО «BST» (БСТ КАЗАХСТАН) 
  •  MEXX

Список клиентов и рекомендаций

  

Семь мифов о профессии переводчика

Переводчик это одна из самых распространенных профессий в мире. О переводчиках редко пишут в газетах, поэтому, как обычно бывает в таких случаях, у многих складывается ошибочное представление об этой работе. Итак, перед вами семь мифов о профессии переводчика:

  1. Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык.
    Да, на бытовом уровне (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т.п.) многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также прекрасного владения русским языком остается пока занятием для профессиональных специалистов.
  2. Востребованность профессии переводчика падает.
    С одной стороны число людей, владеющих иностранным языком, стало достаточно большим. Но интенсивность международных контактов и связанный с ними объем переводимой документации растет значительно быстрее. За последние годы значительно повысился объем переводов, как устных, так и письменных. Выросла и армия переводчиков. Огромное число желающих получить лингвистическое образование подтверждает высокую востребованность профессии.
  3. В этой профессии ничего не менялось столетиями .
    Рабочее место письменного переводчика и применяемые им технологии радикально изменились буквально за несколько лет. Понемногу электронные словари вытеснили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появление специального программного обеспечения для переводчиков, которое использует ранее переведенные тексты, увеличило производительность труда примерно на 40%.
  4. Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет.
    Да, это полезно. Но большинство профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование, и только потом увлечение языком привело к получению второго лингвистического образования. Многие талантливые переводчики вообще обходятся "институтским" или "спецшкольным" иностранным языком, а своим успехом обязаны прежде всего практике.
  5. Переводчик не может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист.
    Конечно, специалист, годами работающий в какой-либо области, лучше всего знает ее специфику и терминологию. Но в области письменного перевода сложилась технология взаимодействия с заказчиком, позволяющая сделать высококачественный перевод даже самых узкоспециальных текстов! Эта работа требует тщательного изучения специальной литературы, справочных материалов заказчика, многочасовых поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Но, конечно, перевод высокого класса можно сделать лишь при условии профильного образования переводчика, его широкого кругозора и опыта.
  6. Перевод – это не творческая профессия.
    Несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта, перевод был и остается творческой профессией. Перевод даже короткой фразы допускает несколько возможностей. Поиск адекватного значения термина, часто отсутствующего в русском языке, иногда может занимать часы, а над эквивалентом иноязычного слогана или художественного текста можно трудиться бесконечно.
  7. Роль переводчика в современной деловой среде невысока.
    Обратим внимание на работу устного переводчика. В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик помогает достичь понимания не просто людям, говорящим на разных языках, но также и представителям разных культур, у которых представления о методах ведения бизнеса могут сильно различаться. Участие хорошего лингвиста увеличивает шансы успешного завершения переговоров.
Copyright © ТОО "Golden Lion" 2011 г.
Тел: +7 (727) 279-35-32    сот: +7 (701) 747 34 24
Создание сайта: Фабрика интернет решений